szinte tökéletes. Nem ez a szűk keresztmetszetSztem egy .com vagy egy .eu ugyanolyan jó !
stef
Ezt tök jó... Hirdetési oldalnál is müködne? persze német kör...
Ez egy kicsit haladó, de kezdők Adsense-esek is megérhetik:
Rajzold ki Excel-ben vagy OpenOffice Calc-ban az Adsense kattintásonként bevételed domainenként (napi bevétel osztva a kattintások számával).
Készíts egy 4 és egy 10 napos görgetett (az elmúlt x nap átlaga) grafikont is, lehetőleg egymás alá rajzolva.
Ha azt tapasztalod, hogy a grafikon lemegy és lent is marad tartósan legalább 11 napig, akkor smart-price büntetést kaptál az egész, ami azt jelenti, hogy minden domain-eden (sokkal) kevesebbet kapsz kattintásonként, mint, amit kaphattál.
(Ha már régóta spartprice bűntiban van az egész Adsense fiókod, akkor nem fogod 30-40 napos időszak alatt észlelni a leesést.)
Szedd le (kommentezd ki) az Adsense-et (ideiglenesen) a domain-ről (esetleg más csatornáról) amin látványosan lesett és lent maradt, és a többin valószínűleg 4-8 nap után fel fog emelkedni a bevétel.
(Figyelem! Ez nem egy 100%-os (kb. 90) módszer, de odafigyeléssel a kevés kivétel, amikor nem működik (nem jól mutat a grafikon) észrevehető és figyelmen kívül hagyható.
Hogy mi a smartpirce és a smartprice büntetés, és hogy ez miért következik be majd később írok itt. És arról is, hogy mit tegyél a weboldaladdal, hogy levegyék róla a büntetést. Megígérem.
És éppen most készítünk egy Excel szakértő (TillZ) barátommal egy spéci Ecxel táblát, programot amibe csak be kell helyettesíteni a Adsense adataid, azaz nem kell beállításokkal bajlódni és grafikonokat varázsolgatni. És ingyenes lesz, seo.forum-hu tagoknak.
Értékes számodra ez az infó?
Hasznos lehet ez az Excel "progi"?
Nem látom be, hogy miért gyorsítják fel a munkát. A magyartalan mondatok javítgatása időigényesebb, mint a megértés utáni fordítás. Arról nem is beszélve, hogy az automatikus megoldások félrefordítást eredményeznek, vagyis a szöveg megértését nem tudod megspórolni, ha igényes munkát akarsz végezni.
Megértem és elfogadom a nézőpontodat, és tényleg érteni jól kell az angol szöveget, az emberi fordítás helyességét sosem lehet majd elérni.
Nem kell annyit gépelni, főleg egyszerűbb nyelvezetű szövegeknél, a Google, Yahoo és az IBM sem véletlenül fejleszt millió dollárokét ilyesmit, biztos van haszna és előnye is:
http://www-01.ibm.com/software/perva...ut/?S_CMP=rnav
Így van, de száradjon le a t.köm, ha ezt azért csinálják, hogy elsődleges tartalmat állítsanak elő. Ahogy írják is az IBM oldalán, levelező- és chatszerverekbe szánják, vagyis a kommunikáció elősegítését szolgálja, (egyelőre) nem helyettesítheti a nyelvek ismeretét vagy a fordítást. A G Translate meg a hasonló szolgáltatások nagyon hasznosak, nagyjából meg lehet érteni olyan nyelveket is, amelyeket nem bírsz, szóval ezekre szükség van. Mostanában találkoztam ilyen iparilag fordított MFA oldalakkal és nagyon idegesítő volt, hogy a készítője hülyére vesz a szarjával, gyakorlatilag értéktelen volt a tartalom, nem volt hozzáadott érték, nem találtam meg, amit kerestem stb. Hidd el, hogy egy magyarból németre automatikusan fordított szöveg hasonlóan gyatra (ki lehet próbálni). Annál is rosszabb a helyzet, mivel ezeket a fő világnyelvekre készítik, az idiómakincsük a magyarra nézve nulla. Pl. most kipróbáltam, hogy "different cup of tea" kifejezésre mit mond a G Translate, "más tészta" helyett ezt: "különböző csésze tea" - a sort a végtelenségig lehetne folytatni. Nem kötözködni akarok, csak beszélgetünk, erre való a fórum
Könyvjelzők