Abszolút borzalmas, rosszabb, mint a tied. Olyan, mintha gépi fordítás lenne, bár nem az a tipikus hunglish, hanem valami más. Mindkét oldalon az első posztból kiragadtam pár részletet, és tényleg csak párat az elejéről — amúgy alig van mondat, amibe ne lehetne belekötni.
Az egyik:
-Weight losing: weight loss vagy losing weight
- but they are unable to cope with that: itt látom magam előtt, hogy valaki a "képtelen megbírkózni vele" kifejezést próbálta átültetni szó szerint
- két egymást követő mondat úgy kezdődik, hogy However és But
- ten out of eight persons are obese - ez azt jelenti, hogy nyolcból tíz ember elhízott
- makes them low in confidence - nincs ilyen kifejezés. Lehetne úgy mondani, hogy "which results in a low self-esteem" vagy "lack of confidence"
- Several scientists have done significant research before inventing the Leptitox supplement. - ez a mondat totál értelmetlen. Azt jelenti, hogy több tudós jelentős kutatást végzett, mielőtt felfedezték ezt a vackot. Szó sincs arról, hogy konkrétan azt kutatták, ugyanakkor, együtt. Én azt írtam volna, hogy "xxx is a product of an extensive scientific research". De miután ilyet konkrét hivatkozások nélkül leírni ultragagyi, nem írnám le.
- The food you eat that convert into fat and get stored into fat cells. - Ez a mondat nem áll össze, nincs állítmánya és értelmetlen. Valahogy úgy lenne értelmes, hogy "the food you eat turns into fat and is stored in the fat cells".
- It comes under the most excellent medications - ez megint egy saját gyártású kifejezés
- so it does not contain any side effects - nem tartalmaz mellékhatásokat? ez angolul pont olyan értelmes, mint magyarul
- body. It detoxifies your body and burns down all the excessive fat from your body - itt csak a body szó az, ami excessive. Emelett nincs olyan, hogy burn down fat. Csak burn. Excessive fat > excess fat.
A másik:
- 7 Quick Tips for TOILET TRAINING a Dog: TOILET TRAINING teljesen értelmetlen. Ha szobatisztaságra nevelésről van szó, azt úgy mondják, hogy housebreaking vagy ritkábban housetraining.
- Mаnаgе аnd supervise to avoid mistakes - mit? Ezek tranzitív igék, nincs tárgya a mondatnak. És milyen hibákat kell elkerülni?
- your dоg goes іn a certain рlасе, it іnсrеаѕеѕ thе сhаnсеѕ thаt thеу will gо thеrе аgаіn nеxt time: teljesen angoltalan mondat, amellett nincs olyan kifejezés, hogy go in a place. Nincs egyeztetve a főmondat és a mellékmondat alanya, az utóbbi többesszámban van. Esik-kel az egész mondat.
- Rеwаrd уоur dоg fоr tоіlеtіng: ez a toileting kb az egyetlen szó, amit soha nem használnának, van erre ezer másik szó, formális és informális. Ha százszor nincs leírva ebben az egy posztban, akkor egyszer se.
- shower them with рrаіѕе - izé
- wait untіl уоur dоg hаѕ fіnіѕhеd toileting tо ѕtаrt уоur рrаіѕе - asszem ennyit bírtam ebből olvasni, itt már tényleg elgurult a gyógyszer.
Szóval ne ez legyen a követendő példa. Amúgy még a whoisben is el van rejtve a kontakt meg a tulajdonos, az oldalon sincs semmi információ, tehát ránézésre is, meg kicsit jobban megvizsgálva is egyértelmű, hogy ezek scam oldalak. Szerintem gondolkozz egy egészségesebb üzleti modellben, ne akarj scammer lenni.
Könyvjelzők