Eredmény: 1 - 4 (4) összesen

Téma: DictZone szótár oldal

  1. #1
    Törzsvendég
    Csatlakozott
    08-06-05
    Hozzászólás
    144
    Begyűjtött 2 köszönetet
    2 hozzászólásával

    Alapbeállítás DictZone szótár oldal

    Régebben még induláskor adtatok tippeket a dictzone.com oldalhoz. Amit nagyon köszönök.

    Azóta sokat fejlődött az oldal. Az is lehet, hogy sok helyen akár rossz irányba is.

    Szeretnék tanácsokat kérni, hogy mit javasolnátok módosítani rajta.

    Igaz seo-t már rég nem végeztem rajta, így linképítést sem. Viszont nem nagyon halad előre a google találatok között. Sőt egy fiatalabb oldal is beelőzött.
    Azt tanácsolat valaki, hogy alapvető hiba, hogy a dictzone.com főoldal nyelvfüggően átirányít egy szótár oldalra (aloldalra). Így nincs meg az "alap" és az aloldalak így szétszórtak, nem annyira erősítik így egymást. Ez tényleg hiba? Mit tanácsoltok, hogyan lehet orvosolni?

    Egyéb javaslatokat is szívesen fogadok. Design, működés ...



  2. #2
    Bölcs Vittore1982 logója
    Csatlakozott
    10-06-07
    Hozzászólás
    2.873
    Begyűjtött 1.411 köszönetet
    960 hozzászólásával

    Alapbeállítás re: DictZone szótár oldal

    Már évek óta ezt a szótárt használom minden fordításomhoz, sok millió forintot segített megkeresni, köszi! Előtte a szotar.sztaki.hu-t használtam.

    Amitől most agyvérzést kapok, hogy a dictzone.com valamiért a német-angol szótárra dob át. Innen jobb oldali menüben még egy kattintás a magyar-angol, majd a fordítandó szónál megfordítani a nyelvpárt még egy kattintás. Szóval minden oldalbetöltésnél 3 extra kattintás, néha már a sztaki szótárt hoztam be inkább Semmi segítséget nem találtam az oldalon a hiba megszüntetésére.

    Amit még észrevettem, hogy a hibás kereséseket nem tudja orvosolni a szoftver, tehát ha rákeresek a krma szóra, és nincs találat, alatta nem listázza a hasonló szavakat és azok fordításait, pl. karma, körme, korom, vagy bármi kapcsolódó, persze lehet élni enélkül, csak megjegyeztem.

    Régebben jobban használható volt a fordító, akkor nem érdekelt, hogy angol-magyar, vagy magyar-angol pár van-e beállítva, csak beírtam az angol szót, és a magyar-angol szótár is átváltott angol-magyarra, külön kattintás nélkül. Most előfordul, hogy ha beírom az angol szót, valami teljesen idióta magyar kifejezést próbál átfordítani angolra, mivel a magyar kifejezésben megtalálható az angol szó, mint *szó* , tehát szerepel az adott betűhalmaz valahol a kifejezésben. Ha ez azért van, mert bővült a szótár és már több dologban keres, akkor oké, de régebben az url beírása után egyből beírtam a fordítandó szót, akármelyik irányban is álltak a nyelvek és működött.

    Az új Autotranslate funkciót még nem tudtam értelmezni, nem néztem utána, írtatok-e róla valahol. Úgy tűnik, hogy a beírt szót próbálja lefordítani a szót elemekre bontva?

    Mindenesetre szép munka, én továbbra is használom az oldalt.



  3. Az alábbi felhasználók hálásak a válaszért:

    WebManiac (2015-07-23)

  4. #3
    Törzsvendég
    Csatlakozott
    08-06-05
    Hozzászólás
    144
    Begyűjtött 2 köszönetet
    2 hozzászólásával

    Alapbeállítás re: DictZone szótár oldal

    Köszi az észrevételeket! :-)

    Menjünk végig:
    1. Ez egy nagyon hasznos észrevétel. A német angol szótárat akkor hozza be, ha a nyelvi preferenciád nem magyar. Vagy német, vagy angol. Illetve, ha a böngésző url sávjában a gépeléskor ezt kínálja fel elsődlegesen a böngésződ. Te pedig elfogadod a böngésző felajánlását. Melyik áll Nálad? Lehet, hogy változtatnom kell a működési logikán.

    2. krma jelentése angolul. Itt most látok javaslatokat, ráadásul mindkét irányba. A krma jelentése magyarul irányba is látok javaslatokat. Az viszont igaz, hogy a javaslatok stílusán változtattam, lehet már nem annyira feltűnő. Lehet, hogy másként kellene kiemelni?

    3. Ha keresésénél nincs semmi találat, akkor igyekszik csak a másik irányban keresni. Valóban sokat nőtt azóta az adatbázis. Az viszont megfontolandó, ha nincs találat teljes egyezésre az adott irányban, akkor nézze meg a másik irányt is teljes egyezésre, ha abban az irányban talál teljes egyezést, akkor az a megfelelő irány és csak ezután nézné meg a többi egyezést. Ehhez mit szólnál?

    4. Az Autotranslate egy külső szolgáltatást használ. Ha egyik irányban sincs találat, akkor próbálkozik egy fordítással.

    Köszönöm a dicséretet. Jól esett. :-)



  5. Az alábbi felhasználók hálásak a válaszért:

    Vittore1982 (2015-07-23)

  6. #4
    Bölcs Vittore1982 logója
    Csatlakozott
    10-06-07
    Hozzászólás
    2.873
    Begyűjtött 1.411 köszönetet
    960 hozzászólásával

    Alapbeállítás re: DictZone szótár oldal

    1. Ez egy nagyon hasznos észrevétel. A német angol szótárat akkor hozza be, ha a nyelvi preferenciád nem magyar. Vagy német, vagy angol. Illetve, ha a böngésző url sávjában a gépeléskor ezt kínálja fel elsődlegesen a böngésződ. Te pedig elfogadod a böngésző felajánlását. Melyik áll Nálad? Lehet, hogy változtatnom kell a működési logikán.

    Igazad van. A magyar Chrome-ban az angol-magyar szótár jött be. Az angol Firefoxban meg a német-angol. Letöltök egy magyar Firefoxot. Talán egy pár szavas GYIK-et én feltennék az oldalra, a leggyakoribb hasonló dolgokról. Ha van, csak én nem látom megint, akkor bocsi

    2. krma jelentése angolul. Itt most látok javaslatokat, ráadásul mindkét irányba. A krma jelentése magyarul irányba is látok javaslatokat. Az viszont igaz, hogy a javaslatok stílusán változtattam, lehet már nem annyira feltűnő. Lehet, hogy másként kellene kiemelni?

    Kérlek, ne nézz hülyének, tényleg nem tűnt fel. Az első dolog, amit meglátok az oldalon a fenti keresőmezőn kívül az "Automatikus fordítás" sora. Mentségemre legyen mondva, hogy fordításkor nem tudok kiesni a ritmusból, Ctrl+Tab, szó begépelése, Enter, majd vissza a fordításhoz. Ebben a tempóban nem tűnt fel a javaslatok rész.

    3. Ha keresésénél nincs semmi találat, akkor igyekszik csak a másik irányban keresni. Valóban sokat nőtt azóta az adatbázis. Az viszont megfontolandó, ha nincs találat teljes egyezésre az adott irányban, akkor nézze meg a másik irányt is teljes egyezésre, ha abban az irányban talál teljes egyezést, akkor az a megfelelő irány és csak ezután nézné meg a többi egyezést. Ehhez mit szólnál?

    Persze ez csak az én véleményem. Neme így tűnik logikusnak és felhasználóbarátnak, de nincs tapasztalatom a keresésekkel kapcsolatosan. Gondolom te látod a használati eseteket. Nekem teljesen logikus és egyfajta mesterséges intelligenciának tekintem, ha begépelve a keresett szót, megkapom a fordított párját. Nyelvi iránytól függetlenül.

    4. Az Autotranslate egy külső szolgáltatást használ. Ha egyik irányban sincs találat, akkor próbálkozik egy fordítással.

    Most nem tudok példát mondani, de volt már 1-2 eset, amikor egész jó tippet adott. Érdekes egy fejlesztés, az biztos.

    Köszönöm a dicséretet. Jól esett. :-)

    Szívesen rendelkezésre állok akár privátban is bármikor, saját magamnak segítek, ha jobb a szoftver.



  7. Az alábbi felhasználók hálásak a válaszért:

    WebManiac (2015-07-23)

Könyvjelzők

Hozzászólás szabályai

  • Új témákat nem hozhatsz létre
  • Válaszokat nem küldhetsz
  • Fájlokat nem csatolhatsz
  • A hozzászólásaidat nem módosíthatod
  •