Szavazás eredménye: Miként minősíthető a Google fordítóoldala?

Szavazók
37. Ezen a szavazáson nem szavazhatsz
  • Katasztrófa, világszégyen

    3 8,11%
  • Bűn rossz

    4 10,81%
  • Egyszer már fordított jól: Magyrról magyarra

    4 10,81%
  • A szófordítása még csak-csak, mondatra ne használd!

    9 24,32%
  • Meg kell tanulni a nyelvet inkább...

    2 5,41%
  • Én csak fordítóirodát veszek igénybe

    0 0%
  • Félrefordítás után kezdj el szótárazni és kirakózni a szavakkal

    0 0%
  • Nyersfordításnak esetleg elmegy

    9 24,32%
  • A Google-ben még nem csalódtam, ezt is majd rendbe rakják

    1 2,70%
  • Én nem találtam hibát

    5 13,51%
Oldal: 1 / 8 123 ... UtolsóUtolsó
Eredmény: 1 - 10 (77) összesen

Téma: Google translate - világszégyen - minősítsd te is!

  1. #1
    Új tag lakmusz logója
    Csatlakozott
    10-01-06
    Hely
    Budapest, Debrecen, Cegléd, Stájerland
    Hozzászólás
    37
    Begyűjtött 0 köszönetet
    0 hozzászólásával

    Alapbeállítás Google translate - világszégyen - minősítsd te is!

    Miként értékeled egy világóriás szolgáltatását, amely az alábbi példákban bemutatott módon működik - pont egy olyan területen, ahol kevesen tudják ellenőrizni: a nyelvi fordításnál. (Aki igénybe veszi, valószínűleg kevésbé bírja valamelyik nyelvet, tehát gyenge kritikát gyakorol.)

    A cikk végén újra felteszem a kérdést.

    (Nem szeretnék párhuzamot vonni, és belegondolni sem érdemes, de a keresési és rangsorolási algoritmusait még kevesebb kontroll alatt tarthatjuk... )


    Minden eddiginél súlyosabb fordítási hibákat találtam a Google fordítófelületén. Ez már világszégyen.

    Nem találtam viszont ezzel kapcsolatos bejegyzést, úgyhogy itt hívom fel mindenki figyelmét. Jó lenne, ha javítanának rajta, mert - gondolom - éppen elegen használhatják ahhoz, hogy körberöhögtessük a lehetetlen fordításokkal magunkat.

    Sajnos a régebbi találataimat - időnként családi röhögőpartik kedvéért is fordíttattunk egy-egy mondatot - nem jegyeztem fel. Annyit általánosságban fontos elmondani a valamely idegen nyelv (és a translate.g00gl3.com) használatában kezdő próbálkozóknak, hogy ha magyarról angolra, németre vagy más nyelvre fordíttatsz vele:

    1. próbáld meg nagyon körültekintően megfogalmazni a fordítandó mondato(ka)t. Használd a mondat elején a nagybetűt és a végén a pontot is (vagy kérdőjelet, ami egyértelmű, a felkiáltójelre talán nem ennyire érzékeny). Egészen más fordításokat kapsz időnként, ha ezt nem veszed figyelembe. Ám a végeredmény még így is bizonytalan. Illetve - majd látni fogod - pont az ellenkezője is lehet a megoldás

    2. Lehetőség szerint mindig tedd ki (akár a magyar nyelvérzékünktől idegen módon is) a személyes névmásokat - azaz gondolkozz gépaggyal: az angolban, németben, oroszban stb. a legtöbb esetben használják ezeket, nem úgy, ahogy mi. Ha nem így teszel, megbolondul szegény feje, és már azt se tudja, hogy mit beszél. Például: "Délután az új csíkos pizsamámban megyek bevásárolni." helyett: "Én délután az új...".

    3. És még mindig robotika: mindez ugyanis nem elég. Sok esetben megkergül, ha nem a célnyelvnek megfelelő a mondatrészek sorrendje - de sokszor minden ok nélkül is. Általánosan elmondható, hogy egy minnimális idegennyelvtudás szükségeltetik, legalább annyi, hogy a nagyon durva hibákat ki tudd szűrni. (Persze legjobb, ha nem is kell fordítóprogramot használnod.) Érdemes megpróbálni tehát a számunkra legmegfelelőbb szósorrendet felborítani - hátha jobb eredményt kapsz. Az előző példán: "Az új csíkos pizsamámban megyek én délután bevásárolni." A felsorolt példákat konkrétan nem mind próbáltam, de az alábbiakat igen:

    délután megy bevásárolni az új csíkos pizsamámban => Nachmittag zum Einkaufen für neue gestreiften Pyjama gehen => afternoon to go shopping for new striped pajamas (Nem rakott alanyt a mondatba. Mindkettő nagyon hibás, az angol pedig még felszólító módba is került.)

    Délután megy bevásárolni az új csíkos pizsamámban => Nachmittag zum Einkaufen für neue gestreiften Pyjama gehen => In the afternoon, go shopping for new striped pajamas (A nagybetűtől az angol változott, de sok haszna nincs.)

    Ő megy délután bevásárolni az új csíkos pizsamában => Sie geht Einkaufen für neue gestreiften Pyjama pm => She goes shopping for new striped pajamas pm (Itt már van alany, bár éppen nő nemben. pm került a Nachmittag ill. az afternoon helyére.)

    Ő megy délután vásárolni az új csíkos pizsamában. => Er geht am Nachmittag zu neuen gestreiften Pyjama kaufen. => He goes in the afternoon to buy new striped pajamas. (Kitettem a pontot és kidobtam a "be" igekötőt a "vásárolni" szó elejéről: hímnembe került az alany - persze ez önmagában még nem lenne baj...)

    Délután vásárolni megy az új csíkos pizsamában. => Am Nachmittag fahren Sie einkaufen gehen für einen neuen gestreiften Pyjama. => In the afternoon you go shopping for a new striped pajamas. (No comment.)

    Satöbbi.

    Ezekkel a példamondatokkal most egyébként a szokásosnál is jobban felsült(em), mert néha azért már láttam tőle elfogdható fordítást is. A fentiek mutatják, hogy mennyire használhatatlan az oldal. De csak a cikk kedvéért kezdtem el próbálgatni, ám nem ez az eremény háborított fel, hanem az alábbiak. Tessék! Figyeld a nagybetűt és a pontot!

    magyar az anyanyelvem => ungarischen Muttersprache => Hungarian mother tongue

    Magyar az anyanyelvem => Auf Deutsch ist meine Muttersprache => In English is my mother tongue

    Magyar az anyanyelvem. => In Englisch ist meine Muttersprache. => In English is my mother tongue.

    én magyar az anyanyelvem => Meine Muttersprache ist Ungarisch => My mother tongue is Hungarian ------->>> BINGÓ!!!


    Majd szóljon valaki, ha valaha azt tapasztalja, hogy már ilyen ökörhibák nincsenek. Addig én a közelébe sem megyek többé, és mindenkit le is beszélek róla.

    Ha vannak jobb tapasztalataid, szavazhatsz is, hogy ne az én NULLÁS értékelésem minősítsen egyedül. Ha kifut ez a topik, és lesznek még az enyémen kívül is vélemények, javaslom (magamnak) elküldésre a Goggle-nek.

    Tehát a kérdés, aminek megválaszolásában a te véleményed is fontos: miként értékeled egy világóriás szolgáltatását, amely a példákban bemutatott módon működik - pont egy olyan területen, ahol kevesen tudják ellenőrizni (mármint a használók közül). Nem szeretnék párhuzamot vonni, és belegondolni sem érdemes, de a keresési és rangsorolási algoritmusait még kevesebb kontroll alatt tarthatjuk...

    Értékeld tízes skálán. A magasabb pontszám az elfogadhatóbb, az alacsonyabb a gyengébb osztályzat.



  2. #2
    Bölcs brendi2 logója
    Csatlakozott
    08-08-22
    Hely
    Vác
    Hozzászólás
    1.142
    Begyűjtött 61 köszönetet
    34 hozzászólásával

    Alapbeállítás re: Google translate - világszégyen - minősítsd te is!

    Szerintem meg csak egyszerűen unatkozol.
    (Ich glaube, Sie einfach nur gelangweilt.)



  3. #3
    Bölcs yatoo logója
    Csatlakozott
    09-02-18
    Hozzászólás
    1.842
    Begyűjtött 524 köszönetet
    302 hozzászólásával

    Alapbeállítás re: Google translate - világszégyen - minősítsd te is!

    Azt gondolom, hogy jól döntöttél amikor azt mondtad hogy nem használod a szolgáltatásukat, ezzel le adtad a voksodat, DE!
    azért azt ne felejtsük már el, hogy az a világnyelv amit mi használunk azt kb 15 millió embert érint, mondjuk ezeknek kb a 10% szokta használni ezt az eszközt INGYEN! A G egy üzleti vállalkozás, ehez képest több miliard ember élvezi napi szinten az ingyenes szolgáltatásaikat, ez a rendszer része, és ezért lett ilyen nagy ez a cég, de könyörgöm milyen elvárás az már, hogy egy olyan szolgáltatásért ahol azok akik ebből élnek egész életükbe tanulják és gyakorolják azt az egy nyelvet amire fordítanak, te azt várod el tőle hogy ezt az elég nehéz feledatot INGYEN megoldja neked? Nem védeni akarom a G-t mert nincs rá szüksége és mostanában azokat szivatja a legjobban akik meg akarnak felelni az elvárásainak, de gondold már végig, ha te szolgáltatsz valamit, mit szolnál hozzá ha lenne egy ingyenes vevő csalógatód és aztán azok akiknek ez nem tetszik elkezdenének olyan cikkeket írni mint te most!



  4. #4
    Bölcs BoGyesz logója
    Csatlakozott
    07-09-17
    Hely
    Sydney
    Hozzászólás
    1.067
    Begyűjtött 435 köszönetet
    198 hozzászólásával

    Alapbeállítás re: Google translate - világszégyen - minősítsd te is!

    miként értékeled egy világóriás szolgáltatását, amely a példákban bemutatott módon működik
    Ahhoz kepest, hogy egy ingyenes szolgaltasrol van szo, amiben meg hirdetesek sincsenek, szerintem egesz jo. Kar ennyire mergelodni, foleg hogy nem egy dragan vasarolt programrol van szo, hanem egy ingyenes eszkozerol, ami tobb mint hatvan nyelvre tud forditani mondatokat. Ebbol az eszkozbol a Google-nek bevetele nincsen, tehat a fejlesztesre koltott osszeg sem lehet tul nagy.

    En angolrol japanra szoktam forditani vele, de csak szavakat, mert a mondatokba teljesen belezavarodik. A magyar es a japan nyelvtan kifejezetten nehez es csak probalj belegondolni, hogyan programoznad le a magyar nyelvtani szabalyokat is azt a rengeteg rendhagyo esetet.

    Ezen felul a magyart olyan kevesen hasznaljak a vilagon, hogy a fejlesztok inkabb a vilagnyelvekre koncentralnak, mint pl. angol, kinai, spanyol, stb.


    UI: yatoo gyorsabb volt :-) leirtam ugyan azt :-D


    "Rank Doesn’t Matter, Conversion Does"

  5. #5
    Új tag lakmusz logója
    Csatlakozott
    10-01-06
    Hely
    Budapest, Debrecen, Cegléd, Stájerland
    Hozzászólás
    37
    Begyűjtött 0 köszönetet
    0 hozzászólásával

    Alapbeállítás re: Google translate - világszégyen - minősítsd te is!

    Tévesen minősítettem az első pirosal szedett példát: "az angol pedig még felszólító módba is került". Ez a második sorra vonatkozik, természetesen...



  6. #6
    Szerkesztő f_ivan logója
    Csatlakozott
    11-09-20
    Hely
    München
    Hozzászólás
    215
    Begyűjtött 3 köszönetet
    2 hozzászólásával

    Alapbeállítás re: Google translate - világszégyen - minősítsd te is!

    En rendszersen hasznalom.... nem tudok annyira pl. nemetul, h magam forditasak, de annyra tudok, hogy érzem, ha valami hianyzik egy mondatbol. Ez igaz pl. az oroszra is.

    Ha pl. 1-2 szot kell forditani SOS az oldalunkhoz, ami 13 nyelven fut, akkor nem adom ki rogton a 11 forditomnak, hanem leforditom, visszalellenorzom (rakeresek a forditasra), ha OK, akkor felhasznalom, es kesobb a forditok megcsinaljak.

    Amugy meg mondatokat vilagnyelvekrol/-re, angol, nemet, olasz, spanyol szerintem jol fodit.

    A fordito kollegak munkajat pl ugy szoktam kicsit ellenorizni, hogy visszaforditom angolra. Ezzel nyilvan csak az elirasokat tudom eszrevenni, de.... meglepo modon pl. spanyol, portugal, nemet vissazforditasnal sokszor 100%ban azt a angol mondatot kapom, amit eredetileg fordíttattam... és ez 2 szempontbol is fontos: 1/ a kollegak értik amit forditanak, egyertelmuen forditanak, 2/ en is egyertelmuen írom az angol szovegeket....

    Üdv,
    Frankovics Iván



  7. #7
    Új tag lakmusz logója
    Csatlakozott
    10-01-06
    Hely
    Budapest, Debrecen, Cegléd, Stájerland
    Hozzászólás
    37
    Begyűjtött 0 köszönetet
    0 hozzászólásával

    Alapbeállítás re: Google translate - világszégyen - minősítsd te is!

    @BoGyesz; @yatoo: (és azok, akik még esetleg az ingyenességre hivatkoznak)

    Tiszteletben tartom a véleményeiteket. Ezt is, meg amiket eddig olvastam tőletek. De nem értek vele (egyesszám, mert ugyanaz) egyet. Mármint ezzel.

    Ha én egy igen nagy építési vállalkozó vagyok, és megengedhetem magamnak, hogy puszta jóindulatból (értsd: a reputációm növelésére, azaz a feneketlen reklámbüdzsém terhére) könnyűszerkezetes házakat építsek, amelyeket aztán ingyen odaajándékozok az otthontalanoknak, arra mondhatjuk, hogy hát igen! Senki ne tegye szóvá, ha esetleg midegyik lilára van festve, és nincs még parkosítva is a ház körül. De ezek a házak, mondjuk, rosszul szigeteltek, kifűthetetlenek, a falak penészednek, és netalán minden harmadik rá is dől a lakókra - akkor vajon szabad-e kritizálni. Szerintetek nem.

    Azt mondjátok, hogy egy ekkora cégnek nem futja arra, hogy egy 15 milliós nyelvre ugyanakkora figyelmet fordítsanak, mint a százmilliósokra. Meg hogy a magyar nyelv nehéz. Igen, nehéz - nekik. Szerintem a kínai is nehéz - nekik is ugyanúgy, mint nekünk. Túl azon, hogy hitvány dolognak tartanám, ha kilóra mérnének bennünket, egybe érdemes lenne belegondolnotok: ha egy tiznötmillió ember által beszélt nyelv egy fordítóprogramban illetve annak fejlesztésében háttérbe szorul, akkor nemcsak velünk van kitolva, hanem a sok százmillió más nyelven beszélők közül is azokkal, akik velünk szeretnének kommunikálni. Ha valaki süketnéma, az ugyan neki a legkeservesebb, de mindazoknak is gyötrelem - akik nyilván jóval többen vannak, mint ő egymaga -, akik vele szeretnének szót érteni. Ha a ti logikátok mentén haladunk, eljutunk Karinthy örökbecsű dilemmájához: vajon kik csókolóznak többet - a nők vagy a férfiak...

    De legyen! A G00gl3 attúl kódulna, ha tízből csak mondjuk 5 hibás fordítást adna a magyar és bármilyen más nyelv közötti fordítás során. De arra talán csak futná ennek a jótékony gavallérnak - ahogy a nálánál sokkal kisebb fejlesztők teszik, mikor még nem biztosak teljesen a dolgukban -, hogy odaírják (micsoda szégyen! Csak azt ne!!), hogy BÉTA VERZIÓ.

    Ez esetben talán én is meg mások is szívesen felcsapnánk kísérleti nyúlnak, ha már ingyen röhöghetünk.

    És a répát is én venném magamnak.

    Béke!

    G00g13 ferdítő, magyarról német és angolról német: Peace! [csak figyelj a felkiáltójelre...! - pedig ezt talán még én is le tudnám programozni]



  8. #8
    ɯopǝǝɹɟ Freedom logója
    Csatlakozott
    09-11-02
    Hozzászólás
    5.974
    Begyűjtött 2.174 köszönetet
    1.396 hozzászólásával

    Alapbeállítás re: Google translate - világszégyen - minősítsd te is!

    Nem lennék meglepődve, ha a topicnyitó érdekelt volna egy másik fordítóban. Ellenkező esetben senki másban nem váltana ki ez ekkora dühöt és haragot. Úgy meg még érthető is volna. És ez így már, nem is ér több szót.



  9. #9
    Mentor zsoleesz logója
    Csatlakozott
    11-10-06
    Hely
    Nyírbátor
    Hozzászólás
    397
    Begyűjtött 2 köszönetet
    2 hozzászólásával

    Alapbeállítás re: Google translate - világszégyen - minősítsd te is!

    Google translate világszégyen????? Igaz nem tökéletes, vannak hibái de nem világszégyen! Már miért lenne az?



  10. #10
    Tag
    Csatlakozott
    12-10-17
    Hozzászólás
    78
    Begyűjtött 7 köszönetet
    7 hozzászólásával

    Alapbeállítás re: Google translate - világszégyen - minősítsd te is!

    Szerintem sem világszégyen, sőt nagyon sokszor van segítségemre. A szavazás viszont szégyen, mert 10 opció közül egy olyat nem találok, amit ki tudnék választani.

    Viszont előadhatnád a lehetséges alternatívákat. Néha örülnék én is ha jobb fordításokat kapnék. Mit ajánlasz?



Oldal: 1 / 8 123 ... UtolsóUtolsó

A téma címkéi:

Könyvjelzők

Hozzászólás szabályai

  • Új témákat nem hozhatsz létre
  • Válaszokat nem küldhetsz
  • Fájlokat nem csatolhatsz
  • A hozzászólásaidat nem módosíthatod
  •