Miként értékeled egy világóriás szolgáltatását, amely az alábbi példákban bemutatott módon működik - pont egy olyan területen, ahol kevesen tudják ellenőrizni: a nyelvi fordításnál. (Aki igénybe veszi, valószínűleg kevésbé bírja valamelyik nyelvet, tehát gyenge kritikát gyakorol.)
A cikk végén újra felteszem a kérdést.
(Nem szeretnék párhuzamot vonni, és belegondolni sem érdemes, de a keresési és rangsorolási algoritmusait még kevesebb kontroll alatt tarthatjuk... )
Minden eddiginél súlyosabb fordítási hibákat találtam a Google fordítófelületén. Ez már világszégyen.
Nem találtam viszont ezzel kapcsolatos bejegyzést, úgyhogy itt hívom fel mindenki figyelmét. Jó lenne, ha javítanának rajta, mert - gondolom - éppen elegen használhatják ahhoz, hogy körberöhögtessük a lehetetlen fordításokkal magunkat.
Sajnos a régebbi találataimat - időnként családi röhögőpartik kedvéért is fordíttattunk egy-egy mondatot - nem jegyeztem fel. Annyit általánosságban fontos elmondani a valamely idegen nyelv (és a translate.g00gl3.com) használatában kezdő próbálkozóknak, hogy ha magyarról angolra, németre vagy más nyelvre fordíttatsz vele:
1. próbáld meg nagyon körültekintően megfogalmazni a fordítandó mondato(ka)t. Használd a mondat elején a nagybetűt és a végén a pontot is (vagy kérdőjelet, ami egyértelmű, a felkiáltójelre talán nem ennyire érzékeny). Egészen más fordításokat kapsz időnként, ha ezt nem veszed figyelembe. Ám a végeredmény még így is bizonytalan. Illetve - majd látni fogod - pont az ellenkezője is lehet a megoldás
2. Lehetőség szerint mindig tedd ki (akár a magyar nyelvérzékünktől idegen módon is) a személyes névmásokat - azaz gondolkozz gépaggyal: az angolban, németben, oroszban stb. a legtöbb esetben használják ezeket, nem úgy, ahogy mi. Ha nem így teszel, megbolondul szegény feje, és már azt se tudja, hogy mit beszél. Például: "Délután az új csíkos pizsamámban megyek bevásárolni." helyett: "Én délután az új...".
3. És még mindig robotika: mindez ugyanis nem elég. Sok esetben megkergül, ha nem a célnyelvnek megfelelő a mondatrészek sorrendje - de sokszor minden ok nélkül is. Általánosan elmondható, hogy egy minnimális idegennyelvtudás szükségeltetik, legalább annyi, hogy a nagyon durva hibákat ki tudd szűrni. (Persze legjobb, ha nem is kell fordítóprogramot használnod.) Érdemes megpróbálni tehát a számunkra legmegfelelőbb szósorrendet felborítani - hátha jobb eredményt kapsz. Az előző példán: "Az új csíkos pizsamámban megyek én délután bevásárolni." A felsorolt példákat konkrétan nem mind próbáltam, de az alábbiakat igen:
délután megy bevásárolni az új csíkos pizsamámban => Nachmittag zum Einkaufen für neue gestreiften Pyjama gehen => afternoon to go shopping for new striped pajamas (Nem rakott alanyt a mondatba. Mindkettő nagyon hibás, az angol pedig még felszólító módba is került.)
Délután megy bevásárolni az új csíkos pizsamámban => Nachmittag zum Einkaufen für neue gestreiften Pyjama gehen => In the afternoon, go shopping for new striped pajamas (A nagybetűtől az angol változott, de sok haszna nincs.)
Ő megy délután bevásárolni az új csíkos pizsamában => Sie geht Einkaufen für neue gestreiften Pyjama pm => She goes shopping for new striped pajamas pm (Itt már van alany, bár éppen nő nemben. pm került a Nachmittag ill. az afternoon helyére.)
Ő megy délután vásárolni az új csíkos pizsamában. => Er geht am Nachmittag zu neuen gestreiften Pyjama kaufen. => He goes in the afternoon to buy new striped pajamas. (Kitettem a pontot és kidobtam a "be" igekötőt a "vásárolni" szó elejéről: hímnembe került az alany - persze ez önmagában még nem lenne baj...)
Délután vásárolni megy az új csíkos pizsamában. => Am Nachmittag fahren Sie einkaufen gehen für einen neuen gestreiften Pyjama. => In the afternoon you go shopping for a new striped pajamas. (No comment.)
Satöbbi.
Ezekkel a példamondatokkal most egyébként a szokásosnál is jobban felsült(em), mert néha azért már láttam tőle elfogdható fordítást is. A fentiek mutatják, hogy mennyire használhatatlan az oldal. De csak a cikk kedvéért kezdtem el próbálgatni, ám nem ez az eremény háborított fel, hanem az alábbiak. Tessék! Figyeld a nagybetűt és a pontot!
magyar az anyanyelvem => ungarischen Muttersprache => Hungarian mother tongue
Magyar az anyanyelvem => Auf Deutsch ist meine Muttersprache => In English is my mother tongue
Magyar az anyanyelvem. => In Englisch ist meine Muttersprache. => In English is my mother tongue.
én magyar az anyanyelvem => Meine Muttersprache ist Ungarisch => My mother tongue is Hungarian ------->>> BINGÓ!!!
Majd szóljon valaki, ha valaha azt tapasztalja, hogy már ilyen ökörhibák nincsenek. Addig én a közelébe sem megyek többé, és mindenkit le is beszélek róla.
Ha vannak jobb tapasztalataid, szavazhatsz is, hogy ne az én NULLÁS értékelésem minősítsen egyedül. Ha kifut ez a topik, és lesznek még az enyémen kívül is vélemények, javaslom (magamnak) elküldésre a Goggle-nek.
Tehát a kérdés, aminek megválaszolásában a te véleményed is fontos: miként értékeled egy világóriás szolgáltatását, amely a példákban bemutatott módon működik - pont egy olyan területen, ahol kevesen tudják ellenőrizni (mármint a használók közül). Nem szeretnék párhuzamot vonni, és belegondolni sem érdemes, de a keresési és rangsorolási algoritmusait még kevesebb kontroll alatt tarthatjuk...
Értékeld tízes skálán. A magasabb pontszám az elfogadhatóbb, az alacsonyabb a gyengébb osztályzat.
Könyvjelzők