A forditáshoz miért kell fizikailag közel lenni?
A forditáshoz miért kell fizikailag közel lenni?
Ahhoz a konkrét projekthez amihez nekem kell fontos a személyes megbeszélés, egyrészről azért mert a tudnivalókat nekem egyszerűbb elmondani szóban fél óra alatt mint megírni két óra alatt, másrészről van néhány dolog ami csak a személyes megbeszélésnél derül ki.
De mindezek felett egy nagyobb, több százezres megbízásnál nekem fontos előtte a személyes konktaktus. Tudom, hogy ezzel maradi vagyok, főleg mivel magam is online intézem az üzleteim nagy részét, dehát ez van
Használj skype-t meg webcamerát, képpel/hanggal majdnem személyes lesz a kontaktus és nem vagy városhoz kötve.
Elég speciális amit fordíttatni szeretnék, csak egy kis része egy weboldal, szóval itt még a Skype is macerás lenne.
Amúgy én is minden ügyfelemnek azt szoktam mondani, hogy nem szükséges a személyes találkozó, de ez csak egy bizonyos munkamennyiség és pénz alatt igaz. Amikor például egyedi webshop rendszert készítünk nem szabad nekiállni úgy, hogy előtte nem ültem össze a megrendelővel.
Netallica: Ez tökéletesen igan vannak dolgok amit csak személyesen lehet intézni.
A forditás minőségéről én nem igazán tudok nyilatkozni, max annyit, hogy akinek eddig dolgozott, mind visszajött és hozott másik melót.
Szia!
Én rendszeresen fordítok angolról magyarra és fordítva és számos pl számtech témakörben Ha megadod az e-mail címed, küldhetek néhány hiteles dolgot,egyfajta referenciaként is. Ha küldesz egy kicsit abból, amit fordítani kellene, megmondom az árat Ha még érdekel, vegyük fel a kapcsolatot PM-en!
ha kell én is vállalok fordítást.
Én legutóbb a Qfordit irodát bíztam meg és elégedett voltam. Bartereztünk, működött.
Olyan emberkét keresek, aki perfekt román nyelven beszél, helyesen ír, és egy 12-15 oldalból álló honlapot átírna nekem román nyelvre.
stef
Könyvjelzők