Eredmény: 1 - 3 (3) összesen

Téma: Ismeri valaki a SDL Trados Studio-t?

  1. #1
    Bölcs
    Csatlakozott
    12-08-31
    Hozzászólás
    1.021
    Begyűjtött 346 köszönetet
    236 hozzászólásával

    Alapbeállítás Ismeri valaki a SDL Trados Studio-t?

    Sziasztok,

    Van valakinek személyes tapasztalata a SDL Trados Studio-val?
    Érdekelne mennyire alkalmas nyelvi fordításra:




  2. #2
    Tag
    Csatlakozott
    16-05-13
    Hozzászólás
    59
    Begyűjtött 12 köszönetet
    11 hozzászólásával

    Alapbeállítás re: Ismeri valaki a SDL Trados Studio-t?

    Ha gépi fordítást értesz a nyelvi fordítás alatt, akkor ez nem az, amit keresel. A CAT toolok nem fordítanak semmit — azt a google translate csinálja. De össze lehet kötni őket fordítóprogramokkal. Én memoQ-t használtam, voltam technical author sokáig a németeknél. Az is ugyanúgy működik, mint a Trados, csak jobb valamivel.

    A lényege az egésznek, hogy vannak ún. translation unitok, ezek már lefordított szókapcsolatok, akár mondatok is (de legalább egyszer mindenképp le kell fordítani őket). Ezeket egy adatbázisban tárolja, projekt ill. nyelv alapon, és ha talál egy olyan szókapcsolatot, ami már az adatbázisában van, akkor feldobja, és csak nyomsz rá egy entert — kicsit hasonlóan a prediktív szövegbevitelhez. Ezzel gyorsítja a fordítást.

    A személyes tapasztalatom az, hogy csak visszafogottan használhatók ezek a toolok, és csak akkor, ha hosszú szövegben gyakran előfordulnak ugyanazok a kifejezések szó szerint. A magyar ragokat pl már nem érzi igazán, amik megváltoztatják egy szó jelentését.

    Emellett a Trados nagyon drága, törött verzió nincs a neten, csak nagyon régi. Én majdnem biztos vagyok benne, hogy ez nem a te cuccod.



  3. Az alábbi felhasználók hálásak a válaszért:

    Karessz (2020-09-17)

  4. #3
    Bölcs Vittore1982 logója
    Csatlakozott
    10-06-07
    Hozzászólás
    2.461
    Begyűjtött 1.306 köszönetet
    882 hozzászólásával

    Alapbeállítás re: Ismeri valaki a SDL Trados Studio-t?

    Egyetértek az előttem szólóval. Arra jó, ha valamit lefordítottál, akkor legközelebb pont ugyanúgy fordíthasd le. Vagy ha cégnél többen fordítotok, akkor mindenki ugyanúgy fordítsa le a dolgokat. Az adatbázisa alapján javasolja a fordításokat, amiket vagy használsz vagy nem.

    Meg tudom erősíteni azt az idegesítő szokást, hogy a magyar ragokat és toldalékokat tényleg nem érti, mivel ezek ugye az angolban nem a szó végéhez kapcsolódnak. Ami nagyobb baj, hogy a megrendelők előszeretettel küldik úgy a fordítandó anyagot, hogy ezeket az autofordításokat már beteszik, és ilyenkor nem fizetnek érte. Persze nekik ugyanaz a szó toldalékkal vagy toldalék nélkül, nekem meg szopás egy mondatba 6x bekattintani, és beírni a toldalékot. Ilyenkor inkább törlöm a sort és beírom az egészet, az gyorsabb. Persze ez kb. ingyen van, mert az autofordításért nem fizetnek. Mondanám, hogy csak a szarrágó cégek csinálnak ilyet, de nem, a legnagyobb cégeknél megy a filléreskedés.


    angol szövegírás, PR cikkek, tartalommarketing magyarul és angol nyelven

  5. Az alábbi felhasználók hálásak a válaszért:

    Karessz (2020-09-17)

Könyvjelzők

Hozzászólás szabályai

  • Új témákat nem hozhatsz létre
  • Válaszokat nem küldhetsz
  • Fájlokat nem csatolhatsz
  • A hozzászólásaidat nem módosíthatod
  •