Sziasztok!
Lehet ez a dolog csak engem izgat, de íg, hogy naponta rakok ki híreket az ite.hu-ra, állandóan beleütközök aba a problémába, hogy egyes angol SEO kifejezéseknek nem tudom a magyar megfelelőjét. Ez lehet részben az én tájékozatlanságomból fakad (inkább angol anyagokat olvasok), de lehet valóban nincs egységes szókincs egyes kifejezésekre. Úgy gondolom, vagyunk itt elegen, hogy egy-egy kifejezést bevezessünk a hazai nyelvbe, vagy legalább azt elérjük, hogy a fogalmak nagyjából ugyanazt jelentsék. Jó példa erre a PR cikkes oldalak, ami angolul inkább article directory, de a magyar elnevezés elég félrevezető. De nem ez a lényeg, hanem ahogy jönnek új kifejezések jó lenne, közös és lehetőleg magyar kifejezést kitalálnunk rá. (ez persze azért is nehéz, mert sokszor nincs kialakult angol kifejezés sem).
Sokszor az is gond, hogy ugyanaz a magyar kifejezés nem ugyanazt a tartalmat fedi le, lásd a prémium cikk, valakinek PR cik/cikktáras link, nálam minőségi hírportál link, stb.
Mit gondoltok, erről a kezdeményezésről? Fölösleges, vagy nem? Ha utóbbi, akkor várom az angol fogalmakat és rá a magyar javaslatokat. Célszerű lenne egy-kétszavas megoldásokat találni) Köszönöm.
És akkor az első kedvcsinálónak:
citation, brand mention, implied links - azaz olyan márka, vagy domain említések, ahol nincs link. Javaslatok magyarra:
1. ráutaló link
2. márkaemlítés
Jöhet új angol szó, vagy további magyar javaslat is!
Könyvjelzők