Eredmény: 1 - 10 (10) összesen

Téma: SEO szakkifejezések magyar megfelelője

  1. #1
    Bölcs esotanc logója
    Csatlakozott
    11-02-08
    Hely
    Törökszentmiklós
    Hozzászólás
    1.932
    Begyűjtött 1.167 köszönetet
    593 hozzászólásával

    Alapbeállítás SEO szakkifejezések magyar megfelelője

    Sziasztok!

    Lehet ez a dolog csak engem izgat, de íg, hogy naponta rakok ki híreket az ite.hu-ra, állandóan beleütközök aba a problémába, hogy egyes angol SEO kifejezéseknek nem tudom a magyar megfelelőjét. Ez lehet részben az én tájékozatlanságomból fakad (inkább angol anyagokat olvasok), de lehet valóban nincs egységes szókincs egyes kifejezésekre. Úgy gondolom, vagyunk itt elegen, hogy egy-egy kifejezést bevezessünk a hazai nyelvbe, vagy legalább azt elérjük, hogy a fogalmak nagyjából ugyanazt jelentsék. Jó példa erre a PR cikkes oldalak, ami angolul inkább article directory, de a magyar elnevezés elég félrevezető. De nem ez a lényeg, hanem ahogy jönnek új kifejezések jó lenne, közös és lehetőleg magyar kifejezést kitalálnunk rá. (ez persze azért is nehéz, mert sokszor nincs kialakult angol kifejezés sem).

    Sokszor az is gond, hogy ugyanaz a magyar kifejezés nem ugyanazt a tartalmat fedi le, lásd a prémium cikk, valakinek PR cik/cikktáras link, nálam minőségi hírportál link, stb.

    Mit gondoltok, erről a kezdeményezésről? Fölösleges, vagy nem? Ha utóbbi, akkor várom az angol fogalmakat és rá a magyar javaslatokat. Célszerű lenne egy-kétszavas megoldásokat találni) Köszönöm.
    És akkor az első kedvcsinálónak:

    citation, brand mention, implied links - azaz olyan márka, vagy domain említések, ahol nincs link. Javaslatok magyarra:
    1. ráutaló link
    2. márkaemlítés

    Jöhet új angol szó, vagy további magyar javaslat is!



  2. Az alábbi felhasználók hálásak a válaszért:

    yatoo (2014-05-08)

  3. #2
    Bölcs lexxx7 logója
    Csatlakozott
    10-07-09
    Hely
    BP
    Hozzászólás
    1.297
    Begyűjtött 326 köszönetet
    226 hozzászólásával

    Alapbeállítás re: SEO szakkifejezések magyar megfelelője

    Idézet esotanc eredeti hozzászólása Hozzászólás megtekintése
    És akkor az első kedvcsinálónak:

    citation, brand mention, implied links - azaz olyan márka, vagy domain említések, ahol nincs link.
    Nálam ez a "nem linkelt hivatkozás", de akármelyik kifejezést használjuk, nagy valószínűséggel néhányan nem értik meg. Vagy azért, mert nem ismerik a fogalmat és így számukra nem mond semmit vagy pedig azért, mert egyszerűen nem kapcsolják a fogalmat az elnevezéshez. És ha már ezt a példát említetted, akkor hogyan nevezzük el a Co-Occurrence fogalmat, ami ugye nem teljesen egyezik meg az előzőekkel?

    Amíg nem honosodnak meg egyes szakmai kifejezések a magyar nyelvben, addig sajnos célszerűbb az angol kifejezések használata, szerintem. Persze a folyamat gyorsítható ilyen kezdeményezésekkel és ez pozitív.



  4. Az alábbi felhasználók hálásak a válaszért:

    esotanc (2014-05-08)

  5. #3
    WordPress Maniac mahone logója
    Csatlakozott
    08-08-22
    Hely
    Budapest
    Hozzászólás
    4.609
    Begyűjtött 248 köszönetet
    169 hozzászólásával

    Alapbeállítás re: SEO szakkifejezések magyar megfelelője

    A márkaemlítés jól hangzik, és véleményem szerint olyan ügyfelek is megérthetik, akik nem ismerik a szakzsargont. Ugyanis ez két hétköznapi szó kombinációja (márka+említés). Míg a ráutaló link egy mesterségesen képzett kifejezés, amely magyarázatra szorulna.



  6. Az alábbi felhasználók hálásak a válaszért:

    esotanc (2014-05-08)

  7. #4
    Bölcs esotanc logója
    Csatlakozott
    11-02-08
    Hely
    Törökszentmiklós
    Hozzászólás
    1.932
    Begyűjtött 1.167 köszönetet
    593 hozzászólásával

    Alapbeállítás re: SEO szakkifejezések magyar megfelelője

    Köszi a hozzászólásokat, a márkamelítés tényleg jónak tűnik.

    Lexx, igazad van, de a szakmát azt gondolom jelentős részben mi formáljuk, a fórum közössége, így azt gondolom, az hogy meghonosodik-e egy kifejezés rajtunk is múlik. HA következetesen azt kezdjük el használni aweboldalainkon és itt a fórumon, akkor talán nem járunk úgy mint a PR cikk fogalmával, és nem kel minden ügyfélnek külön-külön elmagyarázni, hogy mi mit jelent, mert ugyanazzal a kifejezéssel találkozik ugyanarra a fogalomra.



  8. #5
    Bölcs yatoo logója
    Csatlakozott
    09-02-18
    Hely
    Budapest
    Hozzászólás
    1.842
    Begyűjtött 522 köszönetet
    300 hozzászólásával

    Alapbeállítás re: SEO szakkifejezések magyar megfelelője

    Idézet esotanc eredeti hozzászólása Hozzászólás megtekintése
    de a szakmát azt gondolom jelentős részben mi formáljuk, a fórum közössége
    Azért az ilyen kijelentésekkel érdemes lenne vigyázni! Már nem először hallom ügyfelektől, hogy naponta keresik meg őket hideg hívásokkal "SEO-s" cégek, akiknek nincs sokkal több fogalmuk a szakmáról mint annak az ügyfélnek akit felhívnak, csak jobban adják el magukat!
    Elég sokan vannak a szakmába akik nem érnek rá ide jönni, vagy egyszerűen elfáradtak már, hogy 25-ik alkalommal írják le ugyan az!

    Természetesen a kezdeményezést jó ötletnek tartom, mi is elkezdtünk egy seo szótárt írni a saját oldalunkon, jó lenne ha a felhasználók legalább egy kicsit megértenék az alap fogalmakat.



  9. The Following 2 Users Say Thank You to yatoo For This Useful Post:

    djarni (2014-05-08), esotanc (2014-05-08)

  10. #6
    Bölcs djarni logója
    Csatlakozott
    08-05-08
    Hely
    Székesfehérvár
    Hozzászólás
    5.171
    Begyűjtött 552 köszönetet
    424 hozzászólásával

    Alapbeállítás re: SEO szakkifejezések magyar megfelelője

    Ugyanezt akartam én is írni, amit yatoo, az a mondat elég erős kijelentés volt, de megelőzött.. kicsit szerényebben..



  11. Az alábbi felhasználók hálásak a válaszért:

    yatoo (2014-05-08)

  12. #7
    Bölcs BoGyesz logója
    Csatlakozott
    07-09-17
    Hely
    Sydney
    Hozzászólás
    1.067
    Begyűjtött 435 köszönetet
    198 hozzászólásával

    Alapbeállítás re: SEO szakkifejezések magyar megfelelője

    Kedvenc témám (mi így használjuk):
    • press release: sajtóanyag ami pl. prnewswire.com oldalon jelenik meg
    • sponsored post: amikor az adott weboldal vagy blog pénzért megemlít és linkel egy cikkben, vagy egy adott szolgáltatásról ír amit te árulsz
    • guest post: vendégcikk, amikor valakinek az oldalán postolod a saját cikkedet és kapsz author bio vagy in-content linket cserébe
    • author bio: cikk alatt lévő rövid szövegrész, ami az írót mutatja be és gyakran linkel az író oldalára
    • in-content: szövegtörzsben lévő link


    non-branded keyword/anchor text: olyan szöveg ami nem tartalmazza a márkanevet
    exact match / partial match phrase/anchor text: olyan kifejezés vagy link szöveg ami egészben vagy részben tartalmazza az adott kulcsszót

    QDF (Query Deserves Freshness): a Google algoritmus része, amikor fontos hírekhez mutat olyan friss cikkeket az első oldalon. Közepesen erős oldalak kerülhetnek időlegesen az első oldalra, megelőzve sokkal erősebb oldalakat.

    EMD (Exact Match Domain): kulcsszóval megegyező domain név

    A magyar javaslatokat rátok bízom.


    "Rank Doesn’t Matter, Conversion Does"

  13. Az alábbi felhasználók hálásak a válaszért:

    yatoo (2014-05-08)

  14. #8
    Bölcs esotanc logója
    Csatlakozott
    11-02-08
    Hely
    Törökszentmiklós
    Hozzászólás
    1.932
    Begyűjtött 1.167 köszönetet
    593 hozzászólásával

    Alapbeállítás re: SEO szakkifejezések magyar megfelelője

    Félreértés én ezt még véletlenül sem nem magamra értettem, hanem a fórum egészére. Ha rákerestek a linképítés/keresőoptimalizálás szavakra, sztem az első 50-100 találat weboldalak tulajdonosának 50%-a vagy volt, vagy jelenleg is fórumozó, vagy pedig ismeri és időnként olvassa a fórumot, mégha nem is szól hozzá. Na most ha mondjuk ennek csak 10% elkezd valamit következetesen használni úgy gondolom az előbb utóbb lecsapódik a többi webmesteren/ügyfélen stb.
    Nyilván ha már online marketingről beszélünk az már jóval nagyobb falat, de a szűken értelmezett SEO hazai vonatkozásaiban én azt gondolom, hogy igenis van a fórumnak befolyásoló ereje.

    De ti öreg rókák vagytok, jobban ráláttok a szakmára, tehát elfogadom a véleményeteket, mégha meglepő is számomra, én azt gondoltam a entity elég nagy, bár fogalmam sincs milyen látogatottsága van



  15. #9
    Bölcs yatoo logója
    Csatlakozott
    09-02-18
    Hely
    Budapest
    Hozzászólás
    1.842
    Begyűjtött 522 köszönetet
    300 hozzászólásával

    Alapbeállítás re: SEO szakkifejezések magyar megfelelője

    Azt hiszem most ezt te értetted félre! Mi sem rád értettük! És a fórummal sincs gond, sőt! Igazából probléma sincs, hiszen mindenki azt állít magáról amit szeretne
    Csak sajnos, vagy talán azért mert ilyen a világunk, sok ifjú titán két weboldalon elért három kulcsszónak a top 10-be hozása után úgy gondolja, hogy Ő szarta a magyar SEO-t és mivel elég nagy egója van hozzá, ezt így is adja elő, főleg azoknak akik még az életben nem hallottak a keresőoptimalizálásról. pont



  16. The Following 2 Users Say Thank You to yatoo For This Useful Post:

    djarni (2014-05-08), esotanc (2014-05-08)

  17. #10
    robotstxt
    Vendég

    Alapbeállítás re: SEO szakkifejezések magyar megfelelője

    Idézet BoGyesz eredeti hozzászólása Hozzászólás megtekintése
    A magyar javaslatokat rátok bízom.
    Több esetben eleve adtál teljesen jó magyar javaslatot, például:

    press release: sajtóanyag
    EMD (Exact Match Domain): kulcsszóval megegyező domain név
    in-content: szövegtörzsben lévő
    guest post: vendégcikk

    Idézet esotanc eredeti hozzászólása Hozzászólás megtekintése
    beleütközök abba a problémába, hogy egyes angol SEO kifejezéseknek nem tudom a magyar megfelelőjét
    Szerintem sok esetben megfelel a körülírás, főleg ha csak egyszer használod egy cikken belül, mert annyi verbális "terpeszkedés" belefér (a magyar nyelv nem elég primitív ahhoz, hogy minden esetben követni tudja az angol frappáns rövidségét).

    Ha pedig többször használod, akkor te magad alkothatod meg a cikken belül alkalmazott magyar terminológiát - az első használatánál körülírod, illetve megemlíted az angol megfelelőt, így nem lesz félreértés.

    implied link - kvázihivatkozás (persze ez csak félig van magyarul)



Könyvjelzők

Hozzászólás szabályai

  • Új témákat nem hozhatsz létre
  • Válaszokat nem küldhetsz
  • Fájlokat nem csatolhatsz
  • A hozzászólásaidat nem módosíthatod
  •