Sziasztok,
Van valakinek személyes tapasztalata a SDL Trados Studio-val?
Érdekelne mennyire alkalmas nyelvi fordításra:
https://www.youtube.com/watch?v=-QxkyjtP5zM
Printable View
Sziasztok,
Van valakinek személyes tapasztalata a SDL Trados Studio-val?
Érdekelne mennyire alkalmas nyelvi fordításra:
https://www.youtube.com/watch?v=-QxkyjtP5zM
Ha gépi fordítást értesz a nyelvi fordítás alatt, akkor ez nem az, amit keresel. A CAT toolok nem fordítanak semmit — azt a google translate csinálja. De össze lehet kötni őket fordítóprogramokkal. Én memoQ-t használtam, voltam technical author sokáig a németeknél. Az is ugyanúgy működik, mint a Trados, csak jobb valamivel.
A lényege az egésznek, hogy vannak ún. translation unitok, ezek már lefordított szókapcsolatok, akár mondatok is (de legalább egyszer mindenképp le kell fordítani őket). Ezeket egy adatbázisban tárolja, projekt ill. nyelv alapon, és ha talál egy olyan szókapcsolatot, ami már az adatbázisában van, akkor feldobja, és csak nyomsz rá egy entert — kicsit hasonlóan a prediktív szövegbevitelhez. Ezzel gyorsítja a fordítást.
A személyes tapasztalatom az, hogy csak visszafogottan használhatók ezek a toolok, és csak akkor, ha hosszú szövegben gyakran előfordulnak ugyanazok a kifejezések szó szerint. A magyar ragokat pl már nem érzi igazán, amik megváltoztatják egy szó jelentését.
Emellett a Trados nagyon drága, törött verzió nincs a neten, csak nagyon régi. Én majdnem biztos vagyok benne, hogy ez nem a te cuccod.
Egyetértek az előttem szólóval. Arra jó, ha valamit lefordítottál, akkor legközelebb pont ugyanúgy fordíthasd le. Vagy ha cégnél többen fordítotok, akkor mindenki ugyanúgy fordítsa le a dolgokat. Az adatbázisa alapján javasolja a fordításokat, amiket vagy használsz vagy nem.
Meg tudom erősíteni azt az idegesítő szokást, hogy a magyar ragokat és toldalékokat tényleg nem érti, mivel ezek ugye az angolban nem a szó végéhez kapcsolódnak. Ami nagyobb baj, hogy a megrendelők előszeretettel küldik úgy a fordítandó anyagot, hogy ezeket az autofordításokat már beteszik, és ilyenkor nem fizetnek érte. Persze nekik ugyanaz a szó toldalékkal vagy toldalék nélkül, nekem meg szopás egy mondatba 6x bekattintani, és beírni a toldalékot. Ilyenkor inkább törlöm a sort és beírom az egészet, az gyorsabb. Persze ez kb. ingyen van, mert az autofordításért nem fizetnek. Mondanám, hogy csak a szarrágó cégek csinálnak ilyet, de nem, a legnagyobb cégeknél megy a filléreskedés.