Ahogy fent írták, EU-s cél is a nagy netes cégek megadóztatása, Orbánék csak próbálkoznak külön úton, de EU szinten ez nyilván hatékonyabb lenne/lesz.
Ahogy fent írták, EU-s cél is a nagy netes cégek megadóztatása, Orbánék csak próbálkoznak külön úton, de EU szinten ez nyilván hatékonyabb lenne/lesz.
Ha jól értelmezem a cikket, akkor úgy néz ki, hogy megvalósul. Mégpedig úgy, hogy a reklámköltséget feladni akaró fél befizetéséből rögtön levonnák az adót ..., azaz nem a Google és a többi cég fizetne a bevétele után adót hanem a magyar vállalkozó fizetné ki azt is ...
ergo: akkor sem a google fog adózni
Ezt mondom én is, persze ha így marad
Rákerestem az angol nyelvű hírekre, de egyelőre semmit nem láttam ezzel kapcsolatban, úgyhogy nem úgy tűnik, hogy Viktorék ötletének nagy külföldi visszhangja lenne. Komolyan tényleg csak akkor fogják venni ezek a cégek, ha az EU foglalkozik vele.
A Google Fordító, mint a magyar bulvármédia kedvenc segítője. Végy egy angol szöveget, tedd be a Google Fordítóba, majd másold ki, és írd át. 99%-ban pont az ellenkezőjéről szól így a cikk, mint az eredeti forrás. De nem számít, hiszen nem is kell angol tudás már a minőségi újságíráshoz, ugye?
Biztos nagyon jól lehet használni a fordítót, amikor pont a kis részletek megértése kellene a jelentés árnyalásához. Csak 3 gyors próba:
I am working at my company. -> Én dolgozom cégemnél.
I have worked at my company. -> Dolgoztam cégemnél.
I have been working at my company. -> Már dolgozik a cégem.
Nem is beszélve arról, amikor egy-egy kifejezés tükörfordítása katasztrófa, mert mást jelent egy kifejezés:
come out of the closet -> jön ki a szekrényből (már ez sem szép magyaros, de amúgy meg azt jelenti, ha valaki nyilvánosságra hozza, hogy meleg, csak hogy már a hírhedt South Park epizódnál maradjunk)
Könyvjelzők